« Ευρωπαϊκή νομολογία υπέρ της ελευθερίας της έκφρασης | Κάρολος Ντίκενς, ένας απολαυστικός ανατόμος της κοινωνίας »

Ερωτική ποίηση από τη Αρχαία Αίγυπτο

"Ερωτική ποίηση από την Αρχαία Αίγυπτο", Ezra Pound, Noel Stock
Μετάφραση-σχόλια Φώτης Τερζάκης, εκδόσεις Ερατώ

Από μεταγραφή σε μεταγραφή έφτασε ως εμάς τούτο το βιβλιαράκι. Στην αρχή, κατά πως μας ενημερώνει ο Φώτης Τερζάκης, είχαμε μια φωνητική μεταγραφή των ιερογλυφικών κειμένων στην ιταλική από τον Ελβετό αιγυπτιολόγο Μπόρις Ράσελβιτς, και απ' αυτή την ιταλική έκδοση του 1957, ο Ezra Pound μετάφρασε στα αγγλικά μια πρώτη ενότητα -λόγω του θανάτου του, τη μετάφραση του βιβλίου ανέλαβε να ολοκληρώσει ο Noel Stock.

Πολλά, όσα μας αποκαλύπτουν για τη δομή της αρχαίας αιγυπτιακής κοινωνίας, τη θέση της γυναίκας, και του έρωτα, το "μυστικό αυτής της προσέγγισης (που) είναι ένα βίωμα, στα πλαίσια του οποίου ο σαρκικός πόθος και η εξατομικευμένη προσωπική έλξη δεν φαίνεται να έχουν ακόμα διαχωριστεί" -ο πρόλογος του μεταφραστή Φώτη Τερζάκη, λιτός και κατατοπιστικός. Αλλά, η αξία αυτών των ποιημάτων, δεν εντοπίζεται (τόσο) στην ιστορικότητά τους. Πριν και πάνω απ' όλα βρίσκεται στην ίδια τους την ποίηση:

ΑΥΤΟΣ ΛΕΕΙ:
Αγαπημένη, μόνο εσύ, δεν υπάρχει στον κόσμο άλλη
Πιο αγαπημένη ανάμεσα σ' όλες τις γυναίκες,
    λαμπρή, τέλεια
Έν' αστέρι στην ουρανογραμμή του καινούριου χρόνου,
    ενός χρόνου καλού
Αστραφτερή μες στα χρώματα,
    με σαγήνη όταν γυρίζει το βλέμμα.
Τα χείλη της μαγείας,
    ο λαιμός της, το ζυγισμένο ύφος
    κι ένα θαύμα τα στήθη της
Λαμπυρίζουν τα μαλλιά της σαν λάπις λαζούλι,
    τα μπράτσα της αστράφτουν πιο πολύ κι από χρυσάφι.
Τα δάχτυλα της φέρνουν στα μάτια μου πέταλα,
    τα πέταλα του λωτού είναι όμοια με τούτα.
Σκαλισμένες οι λαγόνες της όπως θα 'πρεπε,
    τα πόδια της δεν τα συναγωνίζεται καμιά ομορφιά.
Ευγενικό το βάδισμά της
    (vera incessu)
Ω, η καρδιά μου θα ήταν σκλάβα αν με αγκάλιαζε.
Κάθε κεφάλι γυρίζει -μοναδικό της σφάλμα-
    να την κοιτάξει.
Ευτυχισμένος αυτός που στο τέλος θα τη σφίξει
    στην αγκαλιά του,
    πρώτος θα σταθεί ανάμεσα σ' όλους τους νέους εραστές.
Deo mi par esse
Το μάτι ακόμα την ακολουθεί
    τη στιγμή που αυτή έχει κιόλας βγει απ' το πεδίο του,
Μια μόνο θεά,
    μοναδική.

Ήταν απλά η πρώτη μιάμιση σελίδα ενός μικρού βιβλίου που αξίζει τον κόπο να διαβαστεί...

avatar

Ενας μεγαλος πολιτισμος,σε ολες τις εκφρασεις του
Ωραιο θεμα ΛΑΜΠΡΟ.

padre

@ Και ακόμη ωραιότερα ποιήματα, Ανδρέα, που δείχνουν τη διαχρονικότητα του έρωτα και ότι οι Αιγύπτιοι δεν ήταν και τόσο πίσω όσο θα φανταζόμασταν: "Του προσφέρω τα μάγια των μηρών μου / Πιάστηκε στο ξόρκι" (μιλάμε για κείμενα που χρονολογούνται μεταξύ 1567 και 1085 π.Χ....)

avatar

Ποιος το έγραψε αυτό το ποίημα; Πού απευθύνονταν; Τέτοια κείμενα θεωρείται ότι είχε γράψει ο Ακενατών στη Νεφερτίτη.

padre

@ Δήμο, απ' όσο θυμάμαι (θα δω το βράδυ στο σπίτι στο βιβλίο και θα σου γράψω), τα ποιήματα δεν αποδίδονται σε κάποιον συγκεκριμένα.

margkan

Τέλειο!!! Ύμνος στον ελεύθερο, τον εκτός γάμου, έρωτα. Στο ύφος του κατά πολύ μεταγενέστερου «Άσματος». Πρόκειται, σύμφωνα με κάποιους μελετητές, για ποιήματα, που τραγουδιόντουσαν στα καπηλειά. Ίσως και το ίδιο το Άσμα Ασμάτων να αποτελεί μια συρραφή τέτοιων ερωτικών ποιημάτων.

padre

@ Σωστά, Μάρκο.
@ Δείμο, "οι πηγές αυτών των ποιημάτων είναι ο Πάπυρος του Τουρίνου (Maspero), οι Πάπυροι I και ΙΙ Harris 500 και Chester Beatty στο Βρετανικό Μουσείο και το κεραμικό Ostrakon Nr.25218 στο Μουσείο του Καϊρου -όλα χρονολογούνται μεταξύ του 1567 και 1085 π.Χ."

Το σχόλιο σας

Το ιστολόγιο έχει απενεργοποιηθεί και δεν δέχεται σχόλια

Δέν επιτρέπεται η χρήση HTML tags για τα σχόλια αυτού του blog